【エミリ・ディキンソン詩集・訳:青津亮】 [I’m Nobody! Who are you...] [A word is dead...] [That Such have died enable Us...] [Safe in their Alabaster Chambers] [To fight aloud,is very brave...] [I died for Beauty - but was scarce...] [The Heart has many Doors...] [If I shouln’t be alive...] [I like a look of Agony…]
【エッセイ集】 [うら若き病める詩性の喪失を憂う] [犬死論] [硝子盤] [蜘蛛の死に際して] [正道の小説──坂口安吾文学論──] [その批評は恋文であった──ボオドレールについてのメモ──]
【詩集】 [ブラックバード] [少年の翳] [海へいきませんか] [無垢と花] [死にぞこない宣言] [噛み煙草] [溺れる月] [ネモフィラブルーの友に──渡逢遥に──] [病室のカーテン] [匿名の歌] [重ねられた掌] [夜空と都会] [銀狐の影] [夢のライオン] [銀の鯨] [紫の降る一季節] [ネモフィラの鏤められる一季節] [大晦日] [森の椅子] [春の幻影風景] [花は美しくない] [ぼくだけのアイダホ] [銀の鯨] [月影の流雨] [霧のようにすこしだけ残して] [絶望を清ませよ]
【詩集】 [挨拶] [青の十四行詩] [死の初夜] [わたしはつよくやさしくなりたい] [ぼくは老ジュリエット] [卵をつつむ] [光としてのわたしのからだ] [夢の詩の夢、亦夢] [お空をみましょう] [烏よ さよならを教えて] [ぼくは齢をとった] [いとけない歌] [嵐の神経の叙事] [誰もわたしを愛さないで] [或る男の弱さ] [告白させてください] [噛み煙草] [晩年の寝台]